Few shloka I find useful in my situation. I think this will help me future also.
LetтАЩs start---------------------------->
Bhagavad Gita, 2.20
рди рдЬрд╛рдпрддреЗ рдореНрд░рд┐рдпрддреЗ рд╡рд╛ рдХрджрд╛рдЪрд┐-рдиреНрдирд╛рдпрдВ рднреВрддреНрд╡рд╛ рднрд╡рд┐рддрд╛ рд╡рд╛ рди рднреВрдпрдГ ред
рдЕрдЬреЛ рдирд┐рддреНрдпрдГ рд╢рд╛рд╢реНрд╡рддреЛрд╜рдпрдВ рдкреБрд░рд╛рдгреЛ-рди рд╣рдиреНрдпрддреЗ рд╣рдиреНрдпрдорд╛рдиреЗ рд╢рд░реАрд░реЗ рее
рдпрд╣ рдЖрддреНрдорд╛ рди рддреЛ рдХрднреА рдЬрдиреНрдо рд▓реЗрддреА рд╣реИ, рди рдХрднреА рдорд░рддреА рд╣реИред рдпрд╣ рди рддреЛ рдкрд╣рд▓реЗ рдХрднреА рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реБрдИ рдереА, рди рднрд╡рд┐рд╖реНрдп рдореЗрдВ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╣реЛрдЧреАред рдпрд╣ рдЕрдЬрдиреНрдорд╛, рдирд┐рддреНрдп, рд╢рд╛рд╢реНрд╡рдд рдФрд░ рдкреБрд░рд╛рддрди рд╣реИред рд╢рд░реАрд░ рдХреЗ рдирд╛рд╢ рд╣реЛрдиреЗ рдкрд░ рднреА рдЗрд╕рдХрд╛ рдирд╛рд╢ рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛ред
The soul is never born, nor does it ever die. It has neither come into being in the past, nor will it come into being in the future. It is unborn, eternal, everlasting, and ancient. Even when the body is destroyed, it is not destroyed.
Bhagavad Gita, 2.11
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ
рдЕрд╢реЛрдЪреНрдпрд╛рдирдиреНрд╡рд╢реЛрдЪрд╕реНрддреНрд╡рдВ рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛рд╡рд╛рджрд╛рдВрд╢реНрдЪ рднрд╛рд╖рд╕реЗ ред
рдЧрддрд╛рд╕реВрдирдЧрддрд╛рд╕реВрдВрд╢реНрдЪ рдирд╛рдиреБрд╢реЛрдЪрдиреНрддрд┐ рдкрдгреНрдбрд┐рддрд╛рдГ рее реи-резрез рее
рд╢реНрд░реА рднрдЧрд╡рд╛рди рдиреЗ рдХрд╣рд╛:
рддреБрдо рдЙрди рд▓реЛрдЧреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╢реЛрдХ рдХрд░ рд░рд╣реЗ рд╣реЛ рдЬрд┐рдирдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╢реЛрдХ рдХрд░рдирд╛ рдЙрдЪрд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реИ, рдлрд┐рд░ рднреА рддреБрдо рдмреБрджреНрдзрд┐рдорд╛рдиреА рдХреА рдмрд╛рддреЗрдВ рдмреЛрд▓ рд░рд╣реЗ рд╣реЛред рд╡рд┐рджреНрд╡рд╛рди рди рддреЛ рдЬреАрд╡рд┐рдд рдкреНрд░рд╛рдгрд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП, рди рд╣реА рдореГрддреЛрдВ рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╢реЛрдХ рдХрд░рддреЗ рд╣реИрдВред
The Supreme Lord said:
You are grieving for those who are not worthy of grief, yet you speak words of wisdom. The wise neither grieve for the living nor for the dead.
Bhagavad Gita, 2.27
рдЬрд╛рддрд╕реНрдп рд╣рд┐ рдзреНрд░реБрд╡реЛ рдореГрддреНрдпреБрд░реНрдзреНрд░реБрд╡рдВ рдЬрдиреНрдо рдореГрддрд╕реНрдп рдЪ ред
рддрд╕реНрдорд╛рджрдкрд░рд┐рд╣рд╛рд░реНрдпреЗрд╜рд░реНрдереЗ рди рддреНрд╡рдВ рд╢реЛрдЪрд┐рддреБрдорд░реНрд╣рд╕рд┐ рее реирен рее
рдЬрд┐рд╕рдиреЗ рдЬрдиреНрдо рд▓рд┐рдпрд╛ рд╣реИ рдЙрд╕рдХреА рдореГрддреНрдпреБ рдирд┐рд╢реНрдЪрд┐рдд рд╣реИ рдФрд░ рдореГрддреНрдпреБ рдХреЗ рдкрд╢реНрдЪрд╛рддреН рдкреБрдирд░реНрдЬрдиреНрдо рднреА рдЕрд╡рд╢реНрдпрдВрднрд╛рд╡реА рд╣реИред рдЕрддрдГ рддреБрдореНрд╣реЗрдВ рдЕрдкрд░рд┐рд╣рд╛рд░реНрдп рдХреЗ рд▓рд┐рдП рд╢реЛрдХ рдирд╣реАрдВ рдХрд░рдирд╛ рдЪрд╛рд╣рд┐рдПред
For one who has taken birth, death is certain; and for one who is dead, birth is certain. Therefore, you should not lament over the inevitable.
Explanation:
This verse emphasizes the natural and unavoidable cycle of birth and death. It teaches that since death is certain for the living and birth is certain for the dead (due to reincarnation), it is futile to grieve over these inevitable facts. The teaching encourages acceptance of this eternal cycle and advises against unnecessary sorrow over what cannot be changed.
Bhagavad Gita, 2.55
рд╢реНрд░реАрднрдЧрд╡рд╛рдиреБрд╡рд╛рдЪ
рдкреНрд░рдЬрд╣рд╛рддрд┐ рдпрджрд╛ рдХрд╛рдорд╛рдиреН рд╕рд░реНрд╡рд╛рдиреНрдкрд╛рд░реНрде рдордиреЛрдЧрддрд╛рдиреН ред
рдЖрддреНрдордиреНрдпреЗрд╡рд╛рддреНрдордирд╛ рддреБрд╖реНрдЯрдГ рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╕реНрддрджреЛрдЪреНрдпрддреЗ рее релрел рее
рд╢реНрд░реА рднрдЧрд╡рд╛рдиреН рдиреЗ рдХрд╣рд╛:
рд╣реЗ рдкрд╛рд░реНрде! рдЬрдм рдХреЛрдИ рдордиреБрд╖реНрдп рдорди рдореЗрдВ рдЙрддреНрдкрдиреНрди рд╕рднреА рд╕реНрд╡рд╛рд░реНрдердкреВрд░реНрдг рдЗрдЪреНрдЫрд╛рдУрдВ рдХрд╛ рддреНрдпрд╛рдЧ рдХрд░ рджреЗрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рдЕрдкрдиреА рдЖрддреНрдорд╛ рд╕реЗ рд╣реА рдкреВрд░реНрдгрддрдГ рд╕рдВрддреБрд╖реНрдЯ рд░рд╣рддрд╛ рд╣реИ, рддрдм рдЙрд╕реЗ рд╕реНрдерд┐рддрдкреНрд░рдЬреНрдЮ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
The Supreme Lord said:
O Partha, when a person completely renounces all desires born of the mindтАЩs wanderings and is fully satisfied within the self by the self, such a person is said to be of steady wisdom (sthita-prajna).
Explanation:
This verse describes the state of a person who has attained spiritual wisdom and inner stability. When one abandons all selfish desires that arise from the mind and finds complete contentment in the self aloneтАФthat is, self-realization and inner peaceтАФthat person is called тАЬsthita-prajna,тАЭ meaning a person of steady intellect or steady wisdom. Such a person is not disturbed by external circumstances because their satisfaction comes from within, rooted in the eternal self.
This teaching encourages detachment from material cravings and urges one to realize the true self as the source of lasting contentment and peace.
Bhagavad Gita, 2.56
рджреБрдГрдЦреЗрд╖реНрд╡рдиреБрджреНрд╡рд┐рдЧреНрдирдордирд╛рдГ рд╕реБрдЦреЗрд╖реБ рд╡рд┐рдЧрддрд╕реНрдкреГрд╣рдГ ред
рд╡реАрддрд░рд╛рдЧрднрдпрдХреНрд░реЛрдзрдГ рд╕реНрдерд┐рддрдзреАрд░реНрдореБрдирд┐рд░реБрдЪреНрдпрддреЗ рее релрем рее
рдЬрд┐рд╕ рдордиреБрд╖реНрдп рдХрд╛ рдорди рджреБрдГрдЦреЛрдВ рдореЗрдВ рд╡рд┐рдЪрд▓рд┐рдд рдирд╣реАрдВ рд╣реЛрддрд╛, рд╕реБрдЦреЛрдВ рдореЗрдВ рдЬрд┐рд╕рдХреА рд▓рд╛рд▓рд╕рд╛ рд╕рдорд╛рдкреНрдд рд╣реЛ рдЪреБрдХреА рд╣реИ, рдЬреЛ рд░рд╛рдЧ, рднрдп рдФрд░ рдХреНрд░реЛрдз рд╕реЗ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реИ, рдРрд╕рд╛ рд╕реНрдерд┐рд░рдмреБрджреНрдзрд┐ рдореБрдирд┐ рдХрд╣рд╛ рдЬрд╛рддрд╛ рд╣реИред
One who is undisturbed in sorrow, free from desire in pleasure, and who has transcended attachment, fear, and anger тАФ such a sage is said to be of steady wisdom.
Explanation:
This verse continues KrishnaтАЩs description of a sthita-praj├▒a (person of steady wisdom). Such a person:
Remains calm in suffering, not shaken by hardships.
Is not greedy or craving when pleasures come, treating them as passing experiences.
Is free from emotional extremes like attachment (r─Бga), fear (bhaya), and anger (krodha).
It teaches the ideal of equanimity тАФ maintaining inner stability regardless of lifeтАЩs ups and downs.
Bhagavad Gita, 2.57
рдпрдГ рд╕рд░реНрд╡рддреНрд░рд╛рдирднрд┐рд╕реНрдиреЗрд╣рд╕реНрддрддреНрддрддреНрдкреНрд░рд╛рдкреНрдп рд╢реБрднрд╛рд╢реБрднрдореН ред
рдирд╛рднрд┐рдирдиреНрджрддрд┐ рди рджреНрд╡реЗрд╖реНрдЯрд┐ рддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛ рее релрен рее
рдЬреЛ рдордиреБрд╖реНрдп рд╣рд░ рдЬрдЧрд╣ рдЖрд╕рдХреНрддрд┐ рд░рд╣рд┐рдд рд╣реИ, рдФрд░ рдЬрдм рдЙрд╕реЗ рд╢реБрдн рдпрд╛ рдЕрд╢реБрдн рдкреНрд░рд╛рдкреНрдд рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рддреЛ рди рд╡рд╣ рдкреНрд░рд╕рдиреНрди рд╣реЛрддрд╛ рд╣реИ рдФрд░ рди рдШреГрдгрд╛ рдХрд░рддрд╛ рд╣реИ тАФ рдРрд╕реЗ рд╡реНрдпрдХреНрддрд┐ рдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рд╕реНрдерд┐рд░ рд░рд╣рддреА рд╣реИред
He who is free from attachment everywhere, and neither rejoices upon attaining what is pleasant nor hates upon encountering what is unpleasant тАФ his wisdom is firmly established.
Explanation:
This verse describes another quality of a sthita-prajna (one of steady wisdom):
Such a person does not develop excessive attachment to people, objects, or situations.
They remain emotionally balanced in both favorable (pleasant) and unfavorable (unpleasant) circumstances.
Their inner peace depends on the Self (Atman), not on external gains or losses.
Krishna is teaching detachment here тАФ not as cold indifference, but as inner stability, so that the ups and downs of life do not disturb oneтАЩs peace.
Bhagavad Gita, 2.58
рдпрджрд╛ рд╕рдВрд╣рд░рддреЗ рдЪрд╛рдпрдВ рдХреВрд░реНрдореЛрд╜рдЩреНрдЧрд╛рдиреАрд╡ рд╕рд░реНрд╡рд╢рдГ ред
рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рдгреАрдиреНрджреНрд░рд┐рдпрд╛рд░реНрдереЗрднреНрдпрд╕реНрддрд╕реНрдп рдкреНрд░рдЬреНрдЮрд╛ рдкреНрд░рддрд┐рд╖реНрдард┐рддрд╛ рее релрео рее
рдЬрдм рдордиреБрд╖реНрдп, рдХрдЫреБрдП рдХреА рддрд░рд╣, рдЕрдкрдиреЗ рдЕрдВрдЧреЛрдВ рдХреЛ рдЪрд╛рд░реЛрдВ рдУрд░ рд╕реЗ рд╕рдореЗрдЯ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ тАФ рдЙрд╕реА рдкреНрд░рдХрд╛рд░ рдЕрдкрдиреЗ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЛ рдЗрдиреНрджреНрд░рд┐рдпреЛрдВ рдХреЗ рд╡рд┐рд╖рдпреЛрдВ рд╕реЗ рд╣рдЯрд╛ рд▓реЗрддрд╛ рд╣реИ тАФ рддрдм рдЙрд╕рдХреА рдмреБрджреНрдзрд┐ рд╕реНрдерд┐рд░ рдХрд╣реА рдЬрд╛рддреА рд╣реИред
When, like a tortoise that withdraws its limbs from all directions, a person withdraws the senses from sense objects, his wisdom is firmly established.
Explanation:-
Krishna here uses the tortoise analogy to explain self-control:
A tortoise can extend its limbs when needed but withdraws them for safety.
Similarly, a wise person withdraws their senses from external temptations and distractions whenever necessary to protect inner peace and stability.
This is a key trait of a sthita-prajna тАФ they engage with the world consciously, not impulsively.